AITA JAINKOAK
GAZTE GAZTETIK
SALAMANKARA
TTIKI-TTIKITIK
Adiera
: oraino irauten dutenetan, europako erdi aroan,1218an, sortutako
lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta
bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge
eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
Commentaire
: la plus ancienne en titre des universités européennes, créée en
1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute
l'Europe du Moyen-age et depuis.
En
Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par
sa transmission à un seul des enfants, en général par droit
d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou
fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, entraient
dans l'armée ou en religion, s'expatriaient à travers le monde et
surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou
se mariaient par ailleurs.
Euskarazkoa
:
1)
Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai
eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara
nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante
tunante baino hobe nuela ezkondu.
2)
Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka
xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia
kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru
hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
3)
Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan
gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez
ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez
da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
4)
Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken
orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik
aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta
azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
Interprétation
:
1)
Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je
suis envoyé étudier à Salamanque, je réalise en chemin qu’il me
plairait mieux de me marier.
2)
La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard
ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt
mon coeur.
3)
Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit
intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton
visage ne s'effacera de ma mémoire."
4)
Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux,
après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma
bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en
secret.
Hiztegi
/ lexique :
Ttiki,
ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu
= désigné
Bidalitu
= envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu
= pensé, imaginé
Tunante
= tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une
tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de
guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria
= l'oreille
Giltza,
gakoa = la clef
----------
----------
AITA JAINKOAK
GAZTE GAZTETIK
SALAMANKARA
TTIKI-TTIKITIK
Adiera
: oraino irauten dutenetan, europako erdi aroan,1218an, sortutako
lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta
bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge
eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
Commentaire
: la plus ancienne en titre des universités européennes, créée en
1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute
l'Europe du Moyen-age et depuis.
En
Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par
sa transmission à un seul des enfants, en général par droit
d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou
fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, entraient
dans l'armée ou en religion, s'expatriaient à travers le monde et
surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou
se mariaient par ailleurs.
Euskarazkoa
:
1)
Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai
eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara
nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante
tunante baino hobe nuela ezkondu.
2)
Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka
xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia
kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru
hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
3)
Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan
gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez
ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez
da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
4)
Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken
orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik
aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta
azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
Interprétation
:
1)
Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je
suis envoyé étudier à Salamanque, je réalise en chemin qu’il me
plairait mieux de me marier.
2)
La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard
ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt
mon coeur.
3)
Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit
intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton
visage ne s'effacera de ma mémoire."
4)
Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux,
après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma
bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en
secret.
Hiztegi
/ lexique :
Ttiki,
ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu
= désigné
Bidalitu
= envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu
= pensé, imaginé
Tunante
= tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une
tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de
guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria
= l'oreille
Giltza,
gakoa = la clef
----------
HEGOAK
TXORIA
TXORI
XORIA
XORI
Adiera
: hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte
nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten
dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra
labur hau, orok berehala onetsi dutena.
Commentaire
: "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont
la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème
de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui
a été immédiatement intégré par la population basque comme une
part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux
aléas contemporains de notre société.
D'autres
que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly,
un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de
chants.
Euskarazkoa
:
Hegoak
ebaki banizkion,
nerea
izango zen;
ez
zuen ald'egingo.
Hegoak
ebaki banizkio,
nerea
izango zen,
ez
zuen ald'egingo.
Baina
honela,
ez
zen gehiago xoria izango,
baina
honela
ez
zen gehiago xoria izango,
eta
nik,
xoria
nuen maite,
eta
nik, eta nik,
xoria
nuen maite.
La-la,
...
Hegoak
...
Interprétation
: l’oiseau doit rester oiseau
Si je lui avais taillé
les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait
plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.
Hiztegi / lexique
:
Ebaki = tailler. Pour
éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par
dessus une clôture, on leur racourcissait
les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.