U - X - Z




ADIXKIDE BAT BAZEN

XALBADORREN HERIOTZEAN

Adiera : 
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.

Commentaire : 
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit  Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.

Euskarazkoa : 

1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.

Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orroitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.

2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika

Interprétation :

1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, pétri de solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intégre vérité.

Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ? Toi qui a fui au flanc des montagnes, vers ton avenir de mémoire.

2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier soufle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées et jamais révélées.

Hiztegi / lexique :
Heriotzea = décès
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Hiloa iruten = filer le lin
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant

----------


HEGOAK
TXORIA TXORI
XORIA XORI

Adiera : hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra labur hau, orok berehala onetsi dutena.


Commentaire : "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui a été immédiatement intégré par la population basque comme une part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux aléas contemporains de notre société.
D'autres que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly, un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de chants.

Euskarazkoa :

Hegoak ebaki banizkion,
nerea izango zen;
ez zuen ald'egingo.
Hegoak ebaki banizkio,
nerea izango zen,
ez zuen ald'egingo.
Baina honela,
ez zen gehiago xoria izango,
baina honela
ez zen gehiago xoria izango,
eta nik,
xoria nuen maite,
eta nik, eta nik,
xoria nuen maite.

La-la, ...

Hegoak ...

Interprétation : l’oiseau doit rester oiseau

Si je lui avais taillé les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.

Hiztegi / lexique :
Ebaki = tailler. Pour éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par dessus une clôture, on leur racourcissait les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.

----------


XORIERI MINTZO ZEN

Euskarazkoa

Xorieri mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.

1) Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika

2) Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek berek ongi laneko baliatzen,
laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika

3) Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika

4) Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika

Interprêtation :

Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il s'adressait au vent, c'était un innocent,
il parlait aux oiseaux, on le pensait nigaud.

1) Il ne savait pas lire dans les livres des hommes
mais savait bien le faire dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel et dans le coeur des gens.

2) Enfants jetant des pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la tâche, l'affamant en échange.

3) Il est mort délaissé, été enterré seul;
à part quatre porteurs, pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs et le prêtre chantant.

4) Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et les gens ressouvenus.

Hiztegi / lexique :
xoro = forme adoucie, modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
harrikatu = lui jeter des pierres

----------

ZANTZIKITIN

Adiera : zantzikitin =  zantzo bat, barre oihu bat, giza irrintzi bat eginez.

Commentaire : zantzikitin est un cri de ralliement, un appel au rassemblement. La version ci-dessous, quoique un peu confuse par la présence du curieux bataillon de charme de ces quatorze vieilles vendeuses de chocolats (!!), est la plus souvent chantée et celle que les bars connaissent le mieux.

           Il en existe une autre, plus courte, dans laquelle on chante simplement ama alabak turuta jotzen, zazpi astoren gainean ] au lieu du [[[ texte souligné entre crochets ci-dessous ]]] : une mère et ses filles (qui pourraient être la famille du confiseur) au lieu des quatorze vieilles.
*Atso, qui signifie femme âgée et auquel on affectait souvent, auparavant, un petit sens affectueux (atxo zahar) peut aussi prendre actuellement un sens péjoratif proche de mégère (atso-tzar = méchante vieille).
**Kristo'nak, kristorenak = gigantesques, phénoménales

Euskarazkoa 

« Zantzikitin ! Zantzikitin ! » ibiltzen dire Elorrio-ko kalean, 
[[[ hamalau atso* turuta jotzen, zazpi astoren gainean.
Astoak ziren ttiki-ttikiak, atsoak aldiz krixtonak**.
Nola demuntre konpontzen ziren zazpi astoren gainean  ]]] 

Saltzen, saltzen, txakur ttiki baten karameloak, 
« esta muy bien » esaten du konfiteroak.
« cuando vamos a Ochandiano Andra Mari egunean,
(tomaremos ?)(comeremos ?) txokolates, " sonbrero kopa altian ". » 

Interprétation :

Quatorze vieilles criant et jouant de la trompette, montées sur sept ânes, parcourent les rues de Elorrio.
Des ânes tout petits, des mégères énormes !
Comment diable faisaient-elles pour pouvoir tenir dessus?

Elles vendent les caramels qu’un petit chien doit porter sur un bât ou tirer dans un chariot.
Le confiseur est satisfait de l’opération car les caramels semblent bien se vendre !

Il projette d’aller à
Otxandio, aussi en Bizkaia, pour la fête de la Sainte Vierge Marie et d'y (prendre ?) (manger ?) du chocolat à raz d’un " chapeau haut de forme", " sombrero de copa " !



----------

ITSASOAN URAK HANDI
ZAZPI LAGUNEKO FAMILI BAT


Adiera :
Nekazaritzaz eta itsas arrantzaz bertze, burdin forja boteretsu eta garrantzia handiko induztria batek eta hunen inguruko lantegi azpikontratatu edo eratorriek dituzte ziurtatu meneko zuten euskal langileriaren behar eta ordainketak. Eta ondorioz gizarte zabal batenak.
Iruditzen zaut hortaz duela aipu lehen bertsoak.
Hori duela hogoita hamar bat urte artino, non industria horiek desagertu diren eta bi lehenak asko ahuldu.
Geroztik turismoak eta hirugarren sektoreko industriek ari dute gero eta gehiagokoa hartzen, menpekotasun harinagoarekin, nahiz eta ez den erraz jakitea zuzen nolakoak diren lantegi txiki eta mota askotako horietan menpekotasunaren hersturak.
Hortaz ari ote da bigarren bertsoa !
Irakaspena hirugarrenean eta errepikan : nork bertaz arta izan behar duela eta bere erkidegoaz ere, lagunekin bat eginik

Commentaire :
Agriculture pastorale et pêche ont été de tous temps " les 2 mamelles" de ce Pays Basque aux sept provinces, symbolisé par la famille de sept personnes. Elles ont été soutenues au cours des temps par une industrie métallurgique, tout d'abord de dimension rurale et villageoise, mais qui durant les 2 siécles de la révolution industrielle a pris une dimension énorme avec mines de charbon et de minerais, hauts-fourneaux, laminoirs, et les diverses industries dérivées ou de sous traitance, chantiers navals, machines-outils, armement, ...
La société basque a trouvé dans ces activités l'essentiel de sa richesse et de la satisfaction de ces besoins, par l'activité d'un prolétariat important, et c'est de ceci que parle, je pense, le premier couplet.
L'activité métallurgique perdure encore un peu mais elle s'est néanmoins effondrée au cours des trente années écoulées, l'agriculture survit et on sait ce qui en est de la pêche, entre réduction des quotas et explosion des frais d'exploitation.
Le tourisme et le secteur tertiaire sont en train de prendre le relais, qui semblent moins contraignants mais sans que l'on sache vraiment ce qu'il en est de ces activités diverses et dispersées au sein desquelles le prolétariat n'est pas organisé.
Le tourisme serait le thème du deuxième couplet !?
Les leçons à tirer sont dans le dernier couplet et le refrain : chacun doit apprendre à s'assumer et ce n'est que la solidarité qui permet d'avancer dans le développement sociétal.

Euskarazkoa: zazpi laguneko famili bat

Itsasoan urak handi dire murgildu nahi dutenentzat;
gure Herriko lanak haundi dire
astun dire, gogor dire, zatiturik gaudenentzat.

1) Zazpi (senideko)* (laguneko)* famili batetan,
arotza** zen gure aita,
gure herriko alkate ez izan arren,
lan egiten zuena
Errepika

2) Markatzen ari diren bide nabarra
ez da izango guretzat,
lehengo sokari ezarririk datorren
oztopo bat besterik.
Errepika

3)*** Hainbeste mendetako gure morrontzak
baditu mila tankera
eta zuhur aukeratzen ez badugu
bertan galduko gera.
Errepika

Interprêtation : une famille de sept personne

Les eaux de l’océan sont profondes pour ceux qui veulent y plonger ; l'entreprise qui s'impose à notre Pays est considérable, et pénible et difficile pour nous qui sommes divisés.

1) Dans une famille de sept personnes, notre père était ouvrier et, comme il n'était pas notable du village, il se devait de travailler.

2) La route pittoresque qu’ils balisent ne sera pas pour nous et une interdiction sera attachée à la barrière déjà en place.

3) Notre condition au cours des siécles a présenté divers aspects mais si nous ne faisons pas le bon choix nous serons définitivement perdus.

Hiztegi / lexique :
* Senide = fratrie, frères et soeurs
* Lagun = camarade, personne, individu
** Arotza = essentiellement forgeron (mais parfois charpentier, qui est normalement "zurgin"). Ici, peut-être, eut-il fallu "forjari" plutôt que "arotz", "arotza" étant celui qui travaille le métal pour en faire un produit fini: outil, couteau, fer à cheval, ..., tandis que 'forjaria" est celui travaille à la fonderie pour fabriquer et couler le métal
*** 3 garren bertsoa, X. Leteren emendioa.
Murgildu = plonger
Astun = lourd, pénible, difficile
Gogor = dur
Zatitu = divisé
Alkate = le maire de la communauté
Markatu = tracer, baliser, signaler.
Nabar = évident, remarquable, bariolé,
Oztopo = entrave, obstacle
Morrontza = subordination, dépendance.
Tankera = aspect, forme, tournure
Zuhur = sage, prudent, perspicace.
Aukeratu = choisir
Bertan = là-même, immédiatement.