ADIXKIDE BAT BAZEN
XALBADORREN HERIOTZEAN
Adiera :
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.
Commentaire :
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.
Euskarazkoa :
1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.
Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orroitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.
2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika
Interprétation :
1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, pétri de solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intégre vérité.
Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ? Toi qui a fui au flanc des montagnes, vers ton avenir de mémoire.
2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier soufle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées et jamais révélées.
Hiztegi / lexique :
Heriotzea = décès
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Hiloa iruten = filer le lin
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant
----------
HEGOAK
TXORIA
TXORI
XORIA
XORI
Adiera
: hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte
nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten
dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra
labur hau, orok berehala onetsi dutena.
Commentaire
: "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont
la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème
de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui
a été immédiatement intégré par la population basque comme une
part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux
aléas contemporains de notre société.
D'autres
que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly,
un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de
chants.
Euskarazkoa
:
Hegoak
ebaki banizkion,
nerea
izango zen;
ez
zuen ald'egingo.
Hegoak
ebaki banizkio,
nerea
izango zen,
ez
zuen ald'egingo.
Baina
honela,
ez
zen gehiago xoria izango,
baina
honela
ez
zen gehiago xoria izango,
eta
nik,
xoria
nuen maite,
eta
nik, eta nik,
xoria
nuen maite.
La-la,
...
Hegoak
...
Interprétation
: l’oiseau doit rester oiseau
Si je lui avais taillé
les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait
plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.
Hiztegi / lexique
:
Ebaki = tailler. Pour
éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par
dessus une clôture, on leur racourcissait
les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.
----------
XORIERI
MINTZO ZEN
Euskarazkoa
Xorieri
mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko
zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo
zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri
mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.
1)
Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan
ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko
seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika
2)
Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek
berek ongi laneko baliatzen,
laneko
baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika
3)
Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen
han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu
lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika
4)
Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak
ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua
zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika
Interprêtation
:
Il
parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux
arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il
s'adressait au vent, c'était un innocent,
il
parlait aux oiseaux, on le pensait nigaud.
1) Il ne savait pas lire
dans les livres des hommes
mais savait bien le faire
dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel
et dans le coeur des gens.
2) Enfants jetant des
pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même
l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la
tâche, l'affamant en échange.
3) Il est mort délaissé,
été enterré seul;
à part quatre porteurs,
pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs
et le prêtre chantant.
4)
Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les
oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et
les gens ressouvenus.
Hiztegi
/ lexique :
xoro = forme adoucie,
modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
harrikatu = lui jeter des
pierres
----------
ZANTZIKITIN
Adiera : zantzikitin = zantzo bat, barre oihu bat, giza irrintzi bat eginez.
Commentaire : zantzikitin est un cri de ralliement, un appel au rassemblement. La version ci-dessous, quoique un peu confuse par la présence du curieux bataillon de charme de ces quatorze vieilles vendeuses de chocolats (!!), est la plus souvent chantée et celle que les bars connaissent le mieux.
Il en existe une autre, plus courte, dans laquelle on chante simplement [ ama alabak turuta jotzen, zazpi astoren gainean ] au lieu du [[[ texte souligné entre crochets ci-dessous ]]] : une mère et ses filles (qui pourraient être la famille du confiseur) au lieu des quatorze vieilles.
*Atso, qui signifie femme âgée et auquel on affectait souvent, auparavant, un petit sens affectueux (atxo zahar) peut aussi prendre actuellement un sens péjoratif proche de mégère (atso-tzar = méchante vieille).
**Kristo'nak, kristorenak = gigantesques, phénoménales
Euskarazkoa
« Zantzikitin ! Zantzikitin ! » ibiltzen dire Elorrio-ko kalean,
[[[ hamalau atso* turuta jotzen, zazpi astoren gainean.
Astoak ziren ttiki-ttikiak, atsoak aldiz krixtonak**.
Nola demuntre konpontzen ziren zazpi astoren gainean ]]]
Saltzen, saltzen, txakur ttiki baten karameloak,
« esta muy bien » esaten du konfiteroak.
« cuando vamos a Ochandiano Andra Mari egunean,
(tomaremos ?)(comeremos ?) txokolates, " sonbrero kopa altian ". »
Interprétation :
Quatorze vieilles criant et jouant de la trompette, montées sur sept ânes, parcourent les rues de Elorrio.
Des ânes tout petits, des mégères énormes !
Comment diable faisaient-elles pour pouvoir tenir dessus?
Elles vendent les caramels qu’un petit chien doit porter sur un bât ou tirer dans un chariot.
Le confiseur est satisfait de l’opération car les caramels semblent bien se vendre !
Il projette d’aller à Otxandio, aussi en Bizkaia, pour la fête de la Sainte Vierge Marie et d'y (prendre ?) (manger ?) du chocolat à raz d’un " chapeau haut de forme", " sombrero de copa " !
----------
ITSASOAN URAK HANDI
ZAZPI
LAGUNEKO FAMILI BAT
Adiera
:
Nekazaritzaz
eta itsas arrantzaz bertze, burdin forja boteretsu eta garrantzia
handiko induztria batek eta hunen inguruko lantegi azpikontratatu edo
eratorriek dituzte ziurtatu meneko zuten euskal langileriaren behar
eta ordainketak. Eta ondorioz gizarte zabal batenak.
Iruditzen
zaut hortaz duela aipu lehen bertsoak.
Hori
duela hogoita hamar bat urte artino, non industria horiek desagertu
diren eta bi lehenak asko ahuldu.
Geroztik
turismoak eta hirugarren sektoreko industriek ari dute gero eta
gehiagokoa hartzen, menpekotasun harinagoarekin, nahiz eta ez den
erraz jakitea zuzen nolakoak diren lantegi txiki eta mota askotako
horietan menpekotasunaren hersturak.
Hortaz
ari ote da bigarren bertsoa !
Irakaspena
hirugarrenean eta errepikan : nork bertaz arta izan behar duela eta
bere erkidegoaz ere, lagunekin bat eginik
Commentaire
:
Agriculture
pastorale et pêche ont été de tous temps " les 2 mamelles"
de ce Pays Basque aux sept provinces, symbolisé par la famille de
sept personnes. Elles ont été soutenues au cours des temps par une
industrie métallurgique, tout d'abord de dimension rurale et
villageoise, mais qui durant les 2 siécles de la révolution
industrielle a pris une dimension énorme avec mines de charbon et de
minerais, hauts-fourneaux, laminoirs, et les diverses industries
dérivées ou de sous traitance, chantiers navals, machines-outils,
armement, ...
La
société basque a trouvé dans ces activités l'essentiel de sa
richesse et de la satisfaction de ces besoins, par l'activité d'un
prolétariat important, et c'est de ceci que parle, je pense, le
premier couplet.
L'activité
métallurgique perdure encore un peu mais elle s'est néanmoins
effondrée au cours des trente années écoulées, l'agriculture
survit et on sait ce qui en est de la pêche, entre réduction des
quotas et explosion des frais d'exploitation.
Le
tourisme et le secteur tertiaire sont en train de prendre le relais,
qui semblent moins contraignants mais sans que l'on sache vraiment ce
qu'il en est de ces activités diverses et dispersées au sein
desquelles le prolétariat n'est pas organisé.
Le
tourisme serait le thème du deuxième couplet !?
Les
leçons à tirer sont dans le dernier couplet et le refrain : chacun
doit apprendre à s'assumer et ce n'est que la solidarité qui permet
d'avancer dans le développement sociétal.
Euskarazkoa:
zazpi laguneko famili bat
Itsasoan
urak handi dire murgildu nahi dutenentzat;
gure
Herriko lanak haundi dire
astun
dire, gogor dire, zatiturik gaudenentzat.
1)
Zazpi (senideko)* (laguneko)* famili batetan,
arotza**
zen gure aita,
gure
herriko alkate ez izan arren,
lan
egiten zuena
Errepika
2)
Markatzen ari diren bide nabarra
ez
da izango guretzat,
lehengo
sokari ezarririk datorren
oztopo
bat besterik.
Errepika
3)***
Hainbeste mendetako gure morrontzak
baditu
mila tankera
eta
zuhur aukeratzen ez badugu
bertan
galduko gera.
Errepika
Interprêtation
: une famille de sept personne
Les
eaux de l’océan sont profondes pour ceux qui veulent y plonger ;
l'entreprise qui s'impose à notre Pays est considérable, et pénible
et difficile pour nous qui sommes divisés.
1)
Dans une famille de sept personnes, notre père était ouvrier et,
comme il n'était pas notable du village, il se devait de travailler.
2)
La route pittoresque qu’ils balisent ne sera pas pour nous et une
interdiction sera attachée à la barrière déjà en place.
3)
Notre condition au cours des siécles a présenté divers aspects
mais si nous ne faisons pas le bon choix nous serons définitivement
perdus.
Hiztegi
/ lexique :
*
Senide = fratrie, frères et soeurs
*
Lagun = camarade, personne, individu
**
Arotza = essentiellement forgeron (mais parfois charpentier, qui
est normalement "zurgin"). Ici, peut-être, eut-il
fallu "forjari" plutôt que "arotz",
"arotza" étant celui qui travaille le métal pour en
faire un produit fini: outil, couteau, fer à cheval, ..., tandis que
'forjaria" est celui travaille à la fonderie pour fabriquer
et couler le métal
***
3 garren bertsoa, X. Leteren emendioa.
Murgildu
= plonger
Astun
= lourd, pénible, difficile
Gogor
= dur
Zatitu
= divisé
Alkate
= le maire de la communauté
Markatu
= tracer, baliser, signaler.
Nabar
= évident, remarquable, bariolé,
Oztopo
= entrave, obstacle
Morrontza
= subordination, dépendance.
Tankera
= aspect, forme, tournure
Zuhur
= sage, prudent, perspicace.
Aukeratu
= choisir
Bertan
= là-même, immédiatement.
ADIXKIDE BAT BAZEN
XALBADORREN HERIOTZEAN
Adiera :
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.
Commentaire :
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.
Euskarazkoa :
1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.
Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orroitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.
2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika
Interprétation :
1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, pétri de solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intégre vérité.
Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ? Toi qui a fui au flanc des montagnes, vers ton avenir de mémoire.
2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier soufle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées et jamais révélées.
Hiztegi / lexique :
Heriotzea = décès
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Hiloa iruten = filer le lin
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant
----------
HEGOAK
TXORIA
TXORI
XORIA
XORI
Adiera
: hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte
nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten
dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra
labur hau, orok berehala onetsi dutena.
Commentaire
: "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont
la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème
de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui
a été immédiatement intégré par la population basque comme une
part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux
aléas contemporains de notre société.
D'autres
que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly,
un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de
chants.
Euskarazkoa
:
Hegoak
ebaki banizkion,
nerea
izango zen;
ez
zuen ald'egingo.
Hegoak
ebaki banizkio,
nerea
izango zen,
ez
zuen ald'egingo.
Baina
honela,
ez
zen gehiago xoria izango,
baina
honela
ez
zen gehiago xoria izango,
eta
nik,
xoria
nuen maite,
eta
nik, eta nik,
xoria
nuen maite.
La-la,
...
Hegoak
...
Interprétation
: l’oiseau doit rester oiseau
Si je lui avais taillé
les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait
plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.
Hiztegi / lexique
:
Ebaki = tailler. Pour
éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par
dessus une clôture, on leur racourcissait
les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.
XORIERI
MINTZO ZEN
Euskarazkoa
Xorieri
mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko
zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo
zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri
mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.
1)
Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan
ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko
seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika
2)
Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek
berek ongi laneko baliatzen,
laneko
baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika
3)
Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen
han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu
lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika
4)
Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak
ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua
zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika
Interprêtation
:
Il
parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux
arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il
s'adressait au vent, c'était un innocent,
il
parlait aux oiseaux, on le pensait nigaud.
1) Il ne savait pas lire
dans les livres des hommes
mais savait bien le faire
dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel
et dans le coeur des gens.
2) Enfants jetant des
pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même
l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la
tâche, l'affamant en échange.
3) Il est mort délaissé,
été enterré seul;
à part quatre porteurs,
pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs
et le prêtre chantant.
4)
Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les
oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et
les gens ressouvenus.
Hiztegi
/ lexique :
xoro = forme adoucie,
modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
harrikatu = lui jeter des
pierres
----------
ZANTZIKITIN
Adiera : zantzikitin = zantzo bat, barre oihu bat, giza irrintzi bat eginez.
Commentaire : zantzikitin est un cri de ralliement, un appel au rassemblement. La version ci-dessous, quoique un peu confuse par la présence du curieux bataillon de charme de ces quatorze vieilles vendeuses de chocolats (!!), est la plus souvent chantée et celle que les bars connaissent le mieux.
Il en existe une autre, plus courte, dans laquelle on chante simplement [ ama alabak turuta jotzen, zazpi astoren gainean ] au lieu du [[[ texte souligné entre crochets ci-dessous ]]] : une mère et ses filles (qui pourraient être la famille du confiseur) au lieu des quatorze vieilles.
*Atso, qui signifie femme âgée et auquel on affectait souvent, auparavant, un petit sens affectueux (atxo zahar) peut aussi prendre actuellement un sens péjoratif proche de mégère (atso-tzar = méchante vieille).
**Kristo'nak, kristorenak = gigantesques, phénoménales
Euskarazkoa
« Zantzikitin ! Zantzikitin ! » ibiltzen dire Elorrio-ko kalean,
[[[ hamalau atso* turuta jotzen, zazpi astoren gainean.
Astoak ziren ttiki-ttikiak, atsoak aldiz krixtonak**.
Nola demuntre konpontzen ziren zazpi astoren gainean ]]]
Saltzen, saltzen, txakur ttiki baten karameloak,
« esta muy bien » esaten du konfiteroak.
« cuando vamos a Ochandiano Andra Mari egunean,
(tomaremos ?)(comeremos ?) txokolates, " sonbrero kopa altian ". »
Interprétation :
Quatorze vieilles criant et jouant de la trompette, montées sur sept ânes, parcourent les rues de Elorrio.
Des ânes tout petits, des mégères énormes !
Comment diable faisaient-elles pour pouvoir tenir dessus?
Elles vendent les caramels qu’un petit chien doit porter sur un bât ou tirer dans un chariot.
Le confiseur est satisfait de l’opération car les caramels semblent bien se vendre !
Il projette d’aller à Otxandio, aussi en Bizkaia, pour la fête de la Sainte Vierge Marie et d'y (prendre ?) (manger ?) du chocolat à raz d’un " chapeau haut de forme", " sombrero de copa " !
----------
Le confiseur est satisfait de l’opération car les caramels semblent bien se vendre !
Il projette d’aller à Otxandio, aussi en Bizkaia, pour la fête de la Sainte Vierge Marie et d'y (prendre ?) (manger ?) du chocolat à raz d’un " chapeau haut de forme", " sombrero de copa " !
----------
ITSASOAN URAK HANDI
ZAZPI
LAGUNEKO FAMILI BAT
Adiera
:
Nekazaritzaz
eta itsas arrantzaz bertze, burdin forja boteretsu eta garrantzia
handiko induztria batek eta hunen inguruko lantegi azpikontratatu edo
eratorriek dituzte ziurtatu meneko zuten euskal langileriaren behar
eta ordainketak. Eta ondorioz gizarte zabal batenak.
Iruditzen
zaut hortaz duela aipu lehen bertsoak.
Hori
duela hogoita hamar bat urte artino, non industria horiek desagertu
diren eta bi lehenak asko ahuldu.
Geroztik
turismoak eta hirugarren sektoreko industriek ari dute gero eta
gehiagokoa hartzen, menpekotasun harinagoarekin, nahiz eta ez den
erraz jakitea zuzen nolakoak diren lantegi txiki eta mota askotako
horietan menpekotasunaren hersturak.
Hortaz
ari ote da bigarren bertsoa !
Irakaspena
hirugarrenean eta errepikan : nork bertaz arta izan behar duela eta
bere erkidegoaz ere, lagunekin bat eginik
Commentaire
:
Agriculture
pastorale et pêche ont été de tous temps " les 2 mamelles"
de ce Pays Basque aux sept provinces, symbolisé par la famille de
sept personnes. Elles ont été soutenues au cours des temps par une
industrie métallurgique, tout d'abord de dimension rurale et
villageoise, mais qui durant les 2 siécles de la révolution
industrielle a pris une dimension énorme avec mines de charbon et de
minerais, hauts-fourneaux, laminoirs, et les diverses industries
dérivées ou de sous traitance, chantiers navals, machines-outils,
armement, ...
La
société basque a trouvé dans ces activités l'essentiel de sa
richesse et de la satisfaction de ces besoins, par l'activité d'un
prolétariat important, et c'est de ceci que parle, je pense, le
premier couplet.
L'activité
métallurgique perdure encore un peu mais elle s'est néanmoins
effondrée au cours des trente années écoulées, l'agriculture
survit et on sait ce qui en est de la pêche, entre réduction des
quotas et explosion des frais d'exploitation.
Le
tourisme et le secteur tertiaire sont en train de prendre le relais,
qui semblent moins contraignants mais sans que l'on sache vraiment ce
qu'il en est de ces activités diverses et dispersées au sein
desquelles le prolétariat n'est pas organisé.
Le
tourisme serait le thème du deuxième couplet !?
Les
leçons à tirer sont dans le dernier couplet et le refrain : chacun
doit apprendre à s'assumer et ce n'est que la solidarité qui permet
d'avancer dans le développement sociétal.
Euskarazkoa:
zazpi laguneko famili bat
Itsasoan
urak handi dire murgildu nahi dutenentzat;
gure
Herriko lanak haundi dire
astun
dire, gogor dire, zatiturik gaudenentzat.
1)
Zazpi (senideko)* (laguneko)* famili batetan,
arotza**
zen gure aita,
gure
herriko alkate ez izan arren,
lan
egiten zuena
Errepika
2)
Markatzen ari diren bide nabarra
ez
da izango guretzat,
lehengo
sokari ezarririk datorren
oztopo
bat besterik.
Errepika
3)***
Hainbeste mendetako gure morrontzak
baditu
mila tankera
eta
zuhur aukeratzen ez badugu
bertan
galduko gera.
Errepika
Interprêtation
: une famille de sept personne
Les
eaux de l’océan sont profondes pour ceux qui veulent y plonger ;
l'entreprise qui s'impose à notre Pays est considérable, et pénible
et difficile pour nous qui sommes divisés.
1)
Dans une famille de sept personnes, notre père était ouvrier et,
comme il n'était pas notable du village, il se devait de travailler.
2)
La route pittoresque qu’ils balisent ne sera pas pour nous et une
interdiction sera attachée à la barrière déjà en place.
3)
Notre condition au cours des siécles a présenté divers aspects
mais si nous ne faisons pas le bon choix nous serons définitivement
perdus.
Hiztegi
/ lexique :
*
Senide = fratrie, frères et soeurs
*
Lagun = camarade, personne, individu
**
Arotza = essentiellement forgeron (mais parfois charpentier, qui
est normalement "zurgin"). Ici, peut-être, eut-il
fallu "forjari" plutôt que "arotz",
"arotza" étant celui qui travaille le métal pour en
faire un produit fini: outil, couteau, fer à cheval, ..., tandis que
'forjaria" est celui travaille à la fonderie pour fabriquer
et couler le métal
***
3 garren bertsoa, X. Leteren emendioa.
Murgildu
= plonger
Astun
= lourd, pénible, difficile
Gogor
= dur
Zatitu
= divisé
Alkate
= le maire de la communauté
Markatu
= tracer, baliser, signaler.
Nabar
= évident, remarquable, bariolé,
Oztopo
= entrave, obstacle
Morrontza
= subordination, dépendance.
Tankera
= aspect, forme, tournure
Zuhur
= sage, prudent, perspicace.
Aukeratu
= choisir
Bertan
= là-même, immédiatement.